Обозначение цели, объекта и взаимодействия

+ лицо + V

彼得很喜欢跟他的中国朋友练习说中文。
Bǐdé hěn xǐhuan gēn tā de Zhōngguó péngyou liànxí Zhōngwén.
Питеру нравиться практиковаться говорить по китайски со своими китайскими друзьями.
王:请问会议室在哪里?
Wáng: Qǐngwèn huìyìshì zài nǎli?
Ван: Скажите пожалуйста, где зал заседаний?
张:请跟我来。
Zhāng: Qǐng gēn wǒ lái.
Чжан: Пожалуйста, следуйте за мной (=идите со мной).

+ лицо/объект + V

Означает "для", обозначает действие, услугу или добрый поступок ( может заменять в более официальных ситуациях).

小王来了,你快去给他开门。
Xiǎo Wáng lái le, nǐ kuài qù gěi tā kāimén.
Пришел Сяо Ван, иди скорее открой ему (открой для него дверь).
我要去书店给我妹妹买两本书。
Wǒ yào qù shūdiàn gěi wǒ mèimei mǎi liǎng běn shū.
Я иду в книжный магазин купить две книги для моей младшей сестры. (Это может как обозначать услугу - сестра попросила и я иду, так и добрый поступок - иду купить книги в подарок).
如果你们选我当市长,我一定努力地为你们服务。
Rúguǒ nǐmen xuǎn wǒ dāng shìzhǎng, wǒ yídìng nǔlì de wèi nǐmen fúwù.
Если вы изберете меня мэром, я обязательно будут вам старательно служить (работать для вас).

Может обозначать лицо, которое является целью, "получателем" действия (в этом случае не может заменять ).

我常给家人发短信,但是不常给他们打电话。
Wǒ cháng gěi jiārén fā duǎnxìn, dànshi bù cháng gěi tāmen dǎ diànhuà.
Я часто пишу семье SMS, но редко звоню им.

+ лицо/объект + V/Adj

你对历史、文学有没有兴趣?
Nǐ duì lìshǐ, wénxué yǒu méiyǒu xìngqù?
Тебе интересна история и литература?
他对朋友很大方。
Tā duì péngyou hěn dàfang.
Он очень щедр по отношению к друзьям.
他对你说了些什么?快告诉我。
Tā duì nǐ shuō le xiē shénme? Kuài gàosu wǒ.
Что он тебе сказал? Быстрей расскажи мне.

+ существительное/местоимение + V

Имеет значение "для, ради" ( может заменяться на 为了).

妈妈为(了)我们牺牲了他的一辈子。
Māma wèi(le) wǒmen xīshēng le tā de yíbèizi.
Мама пожертвовала всей своей жизнью ради нас.
弟弟功课不好,爸妈为他的将来担心得要命。
Dìdi gōngkè bù hǎo, bàmā wèi tā de jiānglái dānxīn de yàomìng.
У моего младшего брата плохие успехи в школе, родители ужасно переживают за его будущее.

Когда за предлогом следует глагол, можно использовать только 为了 со значением "для того, чтобы".

他为了赚零用钱,去餐厅找了一份洗碗的工作。( является глаголом; 为赚零用钱 будет неправильным.)
Tā wèile zhuàn língyòngqián, qù cāntīng zhǎo le yí fèn xǐ wǎn de gōngzuò.
Он пошел в ресторан получить работу посудомойщика, чтобы зарабатывать на мелкие расходы.

Имеет значение "вместо" (может заменяться на в менее официальных случаях).

别担心,该办的手续,他都为你办好了。
Bié dānxīn, gāi bàn de shǒuxù, tā dōu wèi nǐ bànhǎo le.
Не волнуйся, все необходимые процедуры он уже сделал за тебя (для тебя).

+ существительное/местоимение + V

может заменять на в очень непринужденной обстановке.

为什么我跟她吵架的时候,你总是替她说话?
Wèishénme wǒ gēn tā chǎojià de shíhou, nǐ zǒngshì tì tā shuōhuà?
Почему, когда мы с ней соримся, ты всегда на ее стороне (букв. говоришь за нее)?
今天我没空,你替我去邮局拿包裹,好不好?
Jīntiān wǒ méi kòng, nǐ tì wǒ qù yóujú ná bāoguǒ, hǎo bu hǎo?
Сегодня у меня нет времени, сходи на почту получить посылку вместо меня, хорошо?